"Joined at the hip" 是一个英语习语,源自人体解剖学,指的是髋关节,即大腿骨与骨盆连接的部分。然而,在日常语言中,这个短语常用来形容两个人或事物紧密相连,几乎不可分割,通常暗示着他们之间有非常深厚的关系,无论是亲情、友情还是工作伙伴关系。这种关系可能是由于共同的经历、目标或者相互依赖而形成的。

例如:

1. "Tom and Jerry have been friends since childhood, they're joined at the hip, always doing everything together."

(汤姆和杰瑞从小就是朋友,他们形影不离,总是一起做任何事情。)

2. "The two companies are joined at the hip; their success is intertwined."

(这两家公司紧密相连,它们的成功是相互依存的。)

同义词辨析:

1. "Inseparable" - 这个词直接翻译为“不能分离的”,同样表示两个人或事物关系紧密,无法分开。例如:"They are inseparable friends, always seen together."(他们是不可分割的朋友,总是成双成对出现。)

2. "As close as can be" - 这个表达强调关系的极度亲密。例如:"They are as close as can be, like brother and sister."(他们亲密无间,就像亲兄妹一样。)

3. "Like two peas in a pod" - 这个短语形象地描述了两个相似或紧密相连的事物。例如:"The twins are like two peas in a pod, you can't tell them apart."(这对双胞胎亲密无间,你很难区分他们。)

4. "Bosom buddies" - 通常用于形容男性之间的亲密友谊。例如:"John and Peter are bosom buddies, they share everything."(约翰和彼得是知己好友,他们无话不谈。)

5. "Soulmates" - 虽然这个词通常用来形容浪漫关系,但它也可以用来描述非浪漫但极其深厚的关系。例如:"They are soulmates in business, complementing each other's strengths."(他们在商业上是灵魂伴侣,彼此互补,相得益彰。)

在使用"joined at the hip"时,需要注意其隐含的情感色彩,它可能带有正面或负面的含义,取决于上下文。如果两个人或事物的紧密关系是积极和有益的,那么这个表达就带有正面评价;反之,如果这种紧密关系导致了束缚或限制,可能会带有负面含义。因此,理解语境和适当选用同义词是关键。