If you are willing, I will always love you. Would you like, I will never miss.

翻译:你要是愿意,我就永远爱你,你要不愿意,我就永远相思。

出自:《吸血鬼日记》

社会流行译法如上,可是,我觉得:

miss,在这里不应该以及物动词的思念、想念来理解,应该是以不及物动词的“不在”、“缺席”的意思来理解.

Would you like,也不应该译作如果你无意,甚至可能是错的.似应理解为“只要你喜欢、你愿意;如果你愿意”

always...不体现“深”的意思,而应是始终、永远的意思.

would you like 在这里是省略句,是比较诗歌和古文的用法。

如果非要展开,可以写为:

If you would like, I will never miss.

所以也应该翻译为:只要你喜欢;如果你愿意……比较靠谱!

本人试译如下:

如果你愿意,我会永远爱着你;只要你喜欢,我将决不缺席你的人生。

再分享一句:请大家自己翻译

If you wish, I will always love you.

If not, I will just bury my love deep at heart.

如果你愿意,我会永远爱着你