1: 正:Nip it in the bud 扼杀在萌芽中

误:Nip it in the butt

例句:We should nip it in the bud before it gets any worse.(我们应该在事态恶化前就将其扼杀在萌芽期。)

Bud(芽)写成butt(屁股),意思一下子就变污了。

2: 正:I couldn’t care less 根本不在乎

误:I could care less

例句:I couldn't care less if I ever see that man again; he treated us all so poorly.(我不在乎再见不见到那个人,他对我们很不好。)

明明是想表达不能在乎得更少,如果少说了个not,就变成了“至少有一点儿在乎 ”,气势一下子就没了。

3: 正:One and the same 完全一回事

误:One in the same

One in the same这个短语没有意义

4: 正:You’ve got another think coming 你就大错特错了

误:You’ve got another thing coming

一般使用时的完整语句是:If that’s what you think, you’ve got another think coming.如果你这样想,那就大错特错了。但因为太多人用错,You’ve got another thing coming也变得可行。

5: 正:Each one worse than the last 一个不如一个

误:Each one worse than the next

除非你能预测未来,不然你怎么知道当前这个要比下一个差呢,因此the next的说法是逻辑不通的。

6: 正:By accident 偶然地

误:On accident

低级介词错误。On purpose(故意地)是合理的,但on accident就是个尴尬的错误。

7: 正:Statute of limitations 诉讼时效

误:Statue of limitations

Statute(法规)错写成了statue(雕像),错句毫无意义

8: 正:For all intents and purposes 总而言之

误:For all intensive purposes

不管你的目的再intensive(强烈),这个短语也是错误的。另一个错误用法是把for写成了with。

9: 正:He did good 他做了好事

正:He did well 他做得好

这两种说法都是可以的,但意义有差异。很多人认为good和well是可以通用互换的。但事实并非如此,一般情况下,well是副词,用来修饰动词,而good则是形容词,修饰名词。

10: 正:Exact revenge 报仇

误:Extract revenge

Extract是“提取、带走”的意思,而exact onto something则是“施展、给予”。Extract revenge的意思是把某人的报仇带走,意思不通。

11: 正:give leeway 余留空间或自由

误:give leadway

简单的拼写错误,leadway甚至不是一个单词。

12: 正:Ask 询问、要求

误:Aks

最常见的拼写错误。

13: 正:Espresso 意式浓咖啡

误:Expresso

14: 正:Memento纪念品

误:Momento

15: 正:Regardless 不管、无论

误:Irregardless

前面多加了个“IR”就是双重否定,等于肯定,没有这个说法。

16: 正:Conversing 谈话

误:Conversating

Conversation是名词形式,conversing则谈话的正在进行时,而人们常常错误地用成conversating这个不伦不类的表达。

17: 正:Scot free 免于责罚

误:Scotch free/Scott free

18: 正:180 degree change 180度大转变

误:360 degree change

这个口误在中文中也常常出现,但360度大转变等于又转了回来,毫无变化。

19: 正:Home in 接近

误:Hone in

To home in on something是正在接近某事物,例如:The taxman is homing in on Amsterdam's thriving sex industry.(荷兰税务部门表示,将对阿姆斯特丹繁荣的性服务业征税。)

hone是提高或改善的意思,例如:hone your speaking skills(提升你的说话技巧)。

20: 正:Brothers in law 姐夫/妹夫的复数形式

误:Brother in laws

表负数形式的“-s”应该是加在brother后,而不是law后面。复合名词变复数可参考以下规律:

1.以不可数名词结尾的复合名词无复数形式。

如:homework, newspaper等。

2.以man或woman为前缀的名词变复数时,前后两个名词都变成复数。

如:woman doctor→women doctors, man waiter→men waiters。

3. 以两个名词构成的复合名词(前面的名词为man或woman除外),一般把后面的名词变复数。

如:boy friend→boy friends, paper bag→paper bags。

4. 以“可数名词 介词(短语)”构成的复合名词变复数时,把前面名词变复数。

如:father-in-law→fathers-in-law, passer-by → passers-by

5. 以“动词 / 过去分词 副词”构成的复合名词变复数时,在词尾加s。

如:grown-up→grown-ups, stand-by→stand-bys。

21: 正:i.e. 拉丁语 id est 的缩写,意为that is(即)

正:e.g. 拉丁语exempli gratia 的缩写,意为for the sake of example(如例子)

i.e.是用来在一句话之后换种方式解释或描述之前说的内容,例如:The elephant is a pachyderm, i.e., an animal with thick skin and nails resembling hooves.(大象是厚皮类动物,即皮肤厚、有蹄子的动物)

e.g.则是在一句话之后用举例的方式来解释之前的内容,例如:Buy some vegetables, e.g., carrots.(买点蔬菜,比如胡萝卜)

记拉丁语可能比较难,可把i.e.记为in essence(本质上)、 in other words(换句话),e.g.记成example given(给出例子)。