**"Out of the Pan and into the Fire"** 是一句英语谚语,源自烹饪中的场景,意味着从一个困境跳入了另一个更糟糕的困境,通常用来描述人们在试图逃避问题时,不料却陷入了一个更为困难的境地。这个表达强调了决策失误或者情况恶化的情况。

### **释义**

"Out of the Pan and into the Fire" 可以翻译成中文的“跳出油锅,落入火坑”,形象地描绘了从一个看似不理想但相对安全的处境,意外地转移到了一个更加危险或困难的境地。这个短语暗示了我们在解决问题或面对挑战时,可能没有充分考虑后果,导致自己陷入更糟的境况。

### **用法**

这个短语通常用于描述一种负面的情况转移,尤其是在人们试图改善状况,但结果反而变得更糟时。例如:

1. "After quitting his job hoping to find a better one, John ended up unemployed for months. It was truly out of the pan and into the fire."

   (约翰辞去了工作,希望能找到更好的,结果却失业了几个月。真是跳出了油锅,落入了火坑。)

2. "Thinking she was escaping a toxic relationship, Mary moved in with her parents, only to realize their constant interference was even more suffocating. It was out of the pan and into the fire."

   (玛丽以为逃离了一段有毒的关系,搬去和父母住,结果发现他们的频繁干涉更加令人窒息。这真是从一个困境跳入了另一个困境。)

### **同义词和近义表达辨析**

1. **From the frying pan into the fire** - 这是与原句完全相同的表达,只是形式稍有变化。

2. **Jumping from one trouble to another** - 这个短语强调了连续不断地遇到麻烦,而不是单次的境况恶化。

3. **Out of the fire and into the flames** - 这个表达和原句意思相同,但更直接地表达了从火中到火焰的转变。

4. **Out of the devil's frying pan and into the fire** - 这个更古老的版本增加了“魔鬼”的元素,暗示情况的极度恶劣。

5. **Out of the mire and into the swamp** - 这个短语将困境比喻为泥沼和沼泽,强调了从一个难以自拔的境地进入另一个同样困难的境地。

6. **Escaping one evil only to fall into another** - 这个表达更正式,强调了从一个恶果中逃脱,却又陷入了另一个恶果。

7. **Trade one problem for an even bigger one** - 这个短语强调了以一个问题换取了更大的问题。