**一、释义**

"Rob the cradle" 是一个英语习语,源自19世纪,直译为“偷摇篮”,但其含义并非字面意义上的盗窃婴儿。这个短语用来描述一种不道德或非法的行为,即利用权力或影响力剥削年轻、无知或经验不足的人。它强调的是对年轻人的不公平待遇,尤其是那些试图利用他们的天真、无知或缺乏经验以获取个人利益的情况。

**二、用法**

在日常对话和书面表达中,"rob the cradle" 常常用来批评那些利用年轻人的不成熟或无助来谋取私利的人。以下是一些使用该习语的例子:

1. "The corrupt politician was accused of robbing the cradle by exploiting young interns for his political gain."

(这位腐败的政治家被指控利用年轻的实习生为自己的政治利益服务。)

2. "The unscrupulous businessman was notorious for robbing the cradle, hiring inexperienced workers and underpaying them."

(这个无良商人以剥削没有经验的工人并支付低薪而臭名昭著。)

3. "Some online predators rob the cradle by befriending minors and manipulating them into sharing personal information."

(一些网络掠食者通过与未成年人交朋友并诱导他们分享个人信息来达到不轨目的。)

**三、同义词辨析**

1. **Exploit**: 这个词意味着利用他人的弱点或需求以获取个人利益。例如:"They exploit the vulnerable workers who have no other options."(他们剥削那些别无选择的弱势工人。)

2. **Prey on**: 意味着以某人为目标,通常是指利用他们的弱点。例如:"The scammer preyed on the elderly's fear of losing their savings."(骗子利用老年人害怕失去积蓄的心理。)

3. **Take advantage of**: 表示利用他人的善意或弱点。例如:"She took advantage of his kindness to get what she wanted."(她利用他的善良得到了她想要的东西。)

4. **Milk the system**: 通常用于描述滥用系统漏洞或规则以获取利益的行为。例如:"He milked the welfare system for years before getting caught."(他在被发现之前靠骗取福利金多年。)

虽然这些词汇在某些情况下可以与"rob the cradle"互换使用,但它们的语境和具体含义略有不同。"Rob the cradle"更侧重于描述针对年轻人的不公平行为,而其他词汇则更广泛地适用于各种情境下的利用行为。